1.2 KiB
1.2 KiB
连接陈述:
这是吕底亚故事的结尾。
有一个……名叫 吕底亚的妇人
这里“有一个……妇人”介绍了故事里的新人物。另译:“有一个叫吕底亚的女人”(参: rc://*/ta/man/translate/writing-participants )
a seller of purple
NA
推雅推喇城
这是一个城镇的名字。(参: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
敬拜 神
神的敬拜者是赞美神跟随神的外邦人,但并不遵守全部的犹太律法。
主就开导她的心,叫她留心听
把主使一些人留心和领受保罗的道说成主打开一个人的心。另译:“主使她明白并留心”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
开导她的心
这里的“心”指一个人的意念。作者把“心”或“‘意念”比作人能够打开准备装满的东西。(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
the things which were spoken by Paul
NA
她和她一家既领了洗
可用主动句表达。另译:“他们给吕底亚和她的家庭成员施洗”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive|Active or Passive)