1.1 KiB
1.1 KiB
又有一篇上说
保罗的听众明白这是说到弥赛亚的诗篇。另译:“又有一篇大卫的诗说到了弥赛亚”(UDB)(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
说
“大卫又说。”大卫是这一篇被引用的诗篇16篇的作者。
你必不叫你的圣者见朽坏
“见朽坏”转喻“朽坏”。另译:“你必不允许叫你的圣者身体朽烂”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
你必不叫
在这里大卫指的是神。
in his own generation
NA
遵行了 神的旨意
“行了神要他行的事”或“行取悦神的事”
就睡了
这是死亡的委婉说法。另译:“就死了”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
归到他祖宗那里
“与他过世的祖宗同埋葬”
见朽坏
“见朽坏”转喻“他的身体朽坏”。另译:“他的身体朽烂”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
惟独
“唯独耶稣”
未见朽坏
“未见朽坏”意思是“不朽坏”。另译:“不朽烂”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)