zh_tn/2th/02/13.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

连接陈述:

保罗现在改变了话题。

概览:

保罗为着信徒感谢神并鼓励他们。

But

NA

我们本该常……感谢

这是一个夸张的修辞。另译:“我们应该持续地感谢”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

我们本该

“我们”指的是保罗,西拉和提摩太。

主所爱的弟兄们

这句可译为主动句。另译:“因为主爱你们,弟兄们”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

弟兄们

这里“弟兄们”指的是(除保罗和他的同工们外)其他基督徒,包括男人和女人。另译:“弟兄和姊妹”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

他从起初拣选了你们

“在第一批相信耶稣而得救的人群中”

被圣灵感动,成为圣洁

“通过他的灵为着他分别出来”

信真道

“相信真理”或“信靠真理”

所以,弟兄们,你们要站立得稳

保罗劝戒信徒要持守住在基督里的信心。

凡……教训……都要坚守。

这里的“教训”指的是保罗和其他使徒教导的基督的真理。保罗这样形容好比他的读者能够用自己的手握住一样。另译:“记住这些真理”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

领受的

这句可译为主动句。另译:“我们已经教过你们”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

不拘是我们口传的,是信上写的

可以将暗示的内容表达得更清楚一些。另译:“无论是我们亲自教你们的还是我们写信给你们的”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit