1.7 KiB
1.7 KiB
亚比筛
参照在2:18中的翻译。(rc://*/ta/man/translate/translate-names)
洗鲁雅
参照在2:12中的翻译。(rc://*/ta/man/translate/translate-names)
示每既咒骂耶和华的受膏者,不应当治死他吗?
亚比筛因示每咒骂大卫而对示每发怒并建议杀掉他。这个问句可以用陈述句表达。另译:“示每应当被治死,因为他咒骂耶和华的受膏者。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
耶和华的受膏者
这里指的是大卫。意思是大卫是耶和华膏立的王。另译:“耶和华膏抹所立的王”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
我与你们有何关涉,使你们今日与我反对呢?
大卫用这个问题责备亚比筛。这句话可以用陈述句表述。另译:“你这洗鲁雅的儿子,我们与你毫无共同之处。你今日没有理由与我反对。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
今日在以色列中岂可治死人呢?我岂不知今日我作以色列的王吗?
大卫用这些反问句继续责备亚比筛。这几句话可以用陈述句表述。另译:“今日在以色列中不可治死人,因为今日我作以色列的王。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
岂可治死人呢
“治死”这个短语意思是杀掉。另译:“岂可杀人”或“我岂可命人杀人”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
我岂不知今日我作 以色列的王吗?
这个反问句的意思有:1)“我知道我仍然是以色列的王”(UDB);2)“今日我是以色列的王!”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)