1.0 KiB
1.0 KiB
出到田野迎着以色列人
这里的意思是他们出战与以色列人交战。另译:“就出到田野与以色列人交战”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
迎着以色列人
这里的“以色列人”指他们的士兵,不是所有以色列人。另译:“与以色列士兵交战”(UDB)(参 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
以色列人败在大卫的仆人面前
这句话可以翻译为主动句。另译:“大卫的仆人就打败了以色列士兵”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
阵亡的甚多
很多人被残忍杀害
二万人
“20,000人”(参 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
死于树林的比死于刀剑的更多
这里“树林”被形容为似乎是活的可以行动的物体。“刀剑”指的是用刀剑作战的大卫的士兵。另译:“死于危险的树林中的人,比大卫的士兵杀的人更多”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] 及 [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])