1.7 KiB
1.7 KiB
概览:
耶和华继续藉着先知拿单向大卫王讲述他的应许。
我必······选定一个地方
“我必选择一个地方”
栽培他们
耶和华使人永久、安全地生活在这片土地上,被比喻为他要把他们栽种在这片土地上。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
像······时候一样
这里“时候”代表很长一段时间。另译:“自从······时候”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
我命士师
在以色列人进入迦南地后,还没有君王治理他们之前,神设立的首领被称为“士师”,在患难的时候来带领他们。
我必使你安靖,不被一切仇敌扰乱,并且我—耶和华应许你,必为你建立家室
如果在7:8中您将直接引语翻译为了间接引语,那么这里你也需要将“你”翻译为“他”。另译:“我必使他安靖,不被仇敌扰乱,并且我——耶和华应许他,必为他建立家室”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] 及 [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])
我必使你安靖,不被一切仇敌扰乱
“我必使你脱离一切仇敌,赐你平安”。这里的“安靖”是一个抽象名词。另译:“我要使你的一切仇敌不再攻击你”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
必为你建立家室
这里的转喻“家室”指的是大卫的祖先持续作为以色列的统治者。在7:3中,耶和华问大卫他是否想为他建造殿宇(居所)。那里的“居所”代表殿宇。如果你的语言中有一个词可以同时表达这两种意思,请在这里和7:4中使用这个词。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)