1.2 KiB
1.2 KiB
我岂是犹大的狗头呢?
押尼珥用这个问题来愤怒地否认伊施波设的指控。这句话可以翻译为陈述句。另译:“我不是为大卫卖命的叛徒!”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
我岂是犹大的狗头呢?
押尼珥说他自己是狗头,因为以色列人认为狗对喂养它们的人最忠诚。这里“是犹大的”意味着忠于犹大,也就是大卫所属的犹大家,而不是扫罗家。另译:“我是为犹大卖命的叛徒吗?”或“我不是为大卫卖命的叛徒!”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] 及 [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
在大卫手里
这里的“手”代表战胜的能力。另译:“被大卫打败”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
今日你竟为这妇人责备我吗?
押尼珥问这话,是要责备伊施波设。目前我们并不清楚押尼珥是否真的和利斯巴同房,还是他是被诬告的。可能的意思有:1)押尼珥有罪。另译:“你不应为我和这女人同睡而难过!”;2)押尼珥无罪。另译:“你不要认为我跟这个女人一同睡过!”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)