1.2 KiB
1.2 KiB
这几样
这里指的是信心,美德,知识,自制,忍耐,属神,爱弟兄的心,以及爱,这些是彼得在之前的经文中提到的。
不至于闲懒不结果子
彼得将没有这些品质的人比作一块不长庄稼的土地。这句可译为主动句。另译:“你们会结出果子”或“你们会是有果效的”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
闲懒不结果子
这两个词意思相同,为要强调这人不会结果子或从认识耶稣那里不会经历任何益处。另译:“不结果子的”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
in the knowledge of our Lord Jesus Christ
NA
人若没有这几样
任何没有这些东西的人
就是眼瞎,只看见近处的
彼得把没有这些品质的人比作是短视的或者瞎眼的,因为他不明白他们的价值。另译:“就像鼠目寸光的人,看不到他们的重要性”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
旧日的罪已经得了洁净
可以用动词形式来翻译。另译:“神已经从他旧日的罪里洁净了他”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)