zh_tn/2ki/06/32.md

2.5 KiB
Raw Permalink Blame History

打发一个伺候他的人去

“站在王面前”的意思是作王的仆人。另译:“以色列王差派他的一个仆人作信使”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

他还没有到, 以利沙对长老说

在此,恰巧在国王的使者到达之前,以利沙正在对长老们说话。另译:“就在使者即将到达之前,以利沙对长老们说”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

你们看这凶手之子,打发人来斩我的头

以利沙用这一设问句来引起国王信使的注意,并激怒国王。这句话可写成一个陈述句。另译:“看哪,一位凶手的儿子派人来砍我的头!”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

凶手之子

这个短语的意思是以色列王具有凶手的特征。另译:“这个像凶手的人”或“那位凶手”。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

打发人来

这里可以补上省略的词。另译:“差派某人来”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

来斩我的头

这里的意思是将他砍头。另译:“砍下我的头”或“将我砍头”。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

Look

NA

就关上门,用门将他推出去

如果一扇门被关上将某人 拒之门外,意思就是门被关上,他们就进不来了。另译:“将门关上,使他不能进来。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

在他后头不是有他主人脚步的响声吗?

以利沙用这一问句来让长老们确信那位国王就在不远处,就在他差来的这人的后面。这一设问句可写成一个陈述句。另译:“他主人的脚步声就在他身后”或“那位国王在这人到达之后就到了”。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

behold, the messenger

NA

使者来到

那位使者到了,国王也到了,正如以利沙所说的那样。“来到他面前”这一短语的意思是他们到了他所在之处。另译:“使者和国王到了”。(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]]

Behold, this trouble

NA

我何必再仰望耶和华呢?

这位国王用这个反问句来强调他不再相信耶和华将帮助他们了。这一问句可写成一个陈述句。另译:“我为何要继续等待耶和华来帮助我们呢?”或“我不再等耶和华来帮助我们了!”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]]