1.4 KiB
1.4 KiB
我父啊
仆人用“我父”或“先生”来称呼他,以显示自己对乃缦的尊敬。
你岂不做吗?
仆人用这个问句来小心地责备乃缦。另译:“毫无疑问你应当照做!”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
何况说
因为乃缦愿意遵从一个更难的命令,所以对于这样一个简单的吩咐,乃缦本应更愿意遵从,仆人这样将二者作比较。另译:“你本应更愿意遵从”或“你应当更乐意听从”。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
何况说你去沐浴而得洁净呢?
仆人用这一设问句来强调乃缦应当听从以利沙的吩咐。这一问句可写成一个陈述句。另译:“当他仅仅吩咐你‘去沐浴而得洁净,你本应当更乐意遵从。’”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
神人
“神人以利沙”
他的肉复原,好像小孩子的肉
这里将乃缦得洁净后的皮肤有多光滑与小孩子的皮肤作比较。另译:“他的肉就康复了,与小孩子的肉一样柔嫩”或“他的皮肤恢复了健康,与小孩子的皮肤一样光滑”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
他的肉
“他的皮肤”
他就洁净了
这句话可用主动句来陈述。另译:“他的大麻风消失了”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)