1.7 KiB
1.7 KiB
我与你何干?
以利沙用了这个反问句来强调他与这位国王没有任何共同之处。这个问题可被译为一个陈述句。另译:“我与你没有任何关系。”或“我与你没有任何共同之处。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
乃要交在 摩押人的手里
这里的“摩押人的手里”指的是摩押的“掌控”。另译:“将他们交在摩押人的掌控之下”或“允许他们被摩押军队捕获”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
我指着所事奉永生的万军耶和华起誓
“因我知道我所事奉的万军之耶和华永远活着,我在他面前站立得稳”。在这里,以利沙将耶和华活着的确定性与约沙法若不在那里,他就不理约兰的确定相比较。这是一个郑重的承诺。另译:“正如我所事奉的万军之耶和华永远活着那般确定,我许诺,若不是...”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
所事奉
这里事奉耶和华被说成站在祂面前。另译:“我所事奉的”。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
我若不看 犹大王 约沙法的情面,必不理你,不顾你。
这个句子可写为肯定句。另译:“我理你只是因为我看在犹大王约沙法的情面上。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
看 犹大王 约沙法的情面
这里约沙法被指代为他的情面。另译:“我尊敬约沙法。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
必不理你,不顾你
这两个短语含义相似,用在一起表示强调他不会理会约兰。另译:“我不会跟你有任何瓜葛。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)