zh_tn/2co/12/14.md

1.1 KiB
Raw Permalink Blame History

因我所求的是你们

整句的意思可以直接翻译出来。另译:“我想得到的是你们对我的爱和接纳”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

儿女不该为父母积财

年轻的孩子并不需要积攒钱财给他们健康的父母。

我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力

保罗把他的生命和工作,比作是他或者神可以花掉的钱财。另译:“我心甘情愿地为你们工作并愿意让神许可你们杀了我”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

为你们的灵魂

“灵魂”指的是人们自己。另译:“为你们”或“为你们生活得好”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?

这反问句可译为陈述句。另译:“如果我爱你们这么多,你们不应当只爱我这么少” 或“如果我爱你们这么多,你们应该更多地爱我。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

越发

我们不确定,保罗的爱是在与什么比较“更多”。最好是用“很多”与后文“很少”对应,而不是用比较级。