zh_tn/2co/11/27.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

赤身露体

保留用夸张的手法表达他需要衣物。另译:“没有足够的衣服来保暖”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

有谁软弱,我不软弱呢

这反问句可译为陈述句。另译:“每当有人软弱,我也同样感到软弱。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

还有为众教会挂心的事,天天压在我身上

保罗知道神要让他负责教会顺服神的事,并把此事比作一个压倒他的重物。另译:“我知道神要我对教会灵命的成长负责,因此我总觉得有重担压在我身上”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

有谁软弱,我不软弱呢?

“软弱”可能代表灵性状态,但没人确切知道保罗指的是什么,所以这里最好用同样的词。另译:“每当有人软弱,我也同样软弱。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

有谁跌倒,我不焦急呢?

保罗用问句来表达他对某些信徒犯罪的愤怒。这个反问句可以翻译成陈述句。另译:“每当有人使弟兄犯罪,我就很生气。”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]

有谁跌倒

另译:“被怂恿犯罪” 或“因为别人做的事,就认为神允许他犯罪”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

我不焦急呢?

保罗说到对犯罪的愤怒,就好像他身体里有一团火一样。另译:“对这样的情形 ‘我不愤怒’?”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor