1.8 KiB
1.8 KiB
但他们的心地刚硬
“但是他们的思想变得坚硬了。” 保罗形容以色列人的思想就像可能被关闭或变硬的物体一样。这里指他们不能理解他们所见的。另译:“但以色列人理解不了他们眼见的”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
直到今日……然而直到今日
这两句的“今日”指保罗给哥林多人写信的时候。
诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去
就像摩西在自己脸上盖了手帕,以色列人看不到他脸上的荣光一样,当以色列人读旧约的时候,也有一块手帕像是蒙在他们的心上,所以以色列人仍不明白其中的意思。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
诵读旧约的时候
“当有人读旧约的时候”或“当他们听到旧约的时候”
这帕子还没有揭去,这帕子在基督里已经废去了
前后两句指的是同一个“帕子”。这句可译为主动句。另译:“没人能去除这帕子,因为只有基督神才能去除它”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
每逢诵读摩西书的时候
这里“摩西”指旧约律法。这句可译为主动句。另译:“每当人们读到摩西律法时”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
帕子还在他们心上
这里“心”指情感和想法。一块属灵的帕子盖在他们心上,让他们无法理解旧约。另译:“帕子蒙蔽了他们的心智”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
帕子就几时除去了
这里指他们现在已获得能力理解其中的意思。这句可译为主动句。另译:“神除去了帕子”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)