1.5 KiB
1.5 KiB
王的臣仆中有谁比大卫忠心呢?······在王家中
这个反问句可以翻译为陈述句。另译:“王的臣仆中没有谁比大卫忠心······在王家中”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
参谋
保护某人的一个人或一群人
在王家中是尊贵的
“家”这个词转喻住在家中的人。这句话可以翻译为主动句。另译:“你家人所尊敬的”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] 及 [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
我岂是从今日才为他求问神呢?
亚希米勒在扫罗问他之前先问自己这个问题,并紧接着很快地回答这个问题。这个反问句可以翻译为陈述句。另译:“这不是我第一次求神帮助大卫”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
断不是这样!
这个习语的意思是“绝不是这样!”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
王不要将罪归我和我父的全家;因为这事,无论大小,仆人都不知道
亚希米勒以第三人称称自己为“仆人”。亚希米勒也以第三人称称扫罗为“王”。亚希米勒这样说,展现了他尊敬扫罗。另译:“扫罗王啊,求你不要以我——你的仆人和我父的全家为有罪。因为这事我什么都不知道。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
将罪归给
定某人有罪
我父的全家
这里“家”代表“家人”。另译:“给我父家的人”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)