zh_tn/1sa/04/07.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

说······又说

“他们自言自语······他们对彼此说”或“他们对彼此说······他们又对彼此说”。第二个短语清楚指是非利士人对彼此说。虽然第一个短语可能指他们对彼此说的,但也可能指他们心中所想的。如果可能,尽量避免翻译出是对谁所说。

有神到了

非利士人拜很多假神所以他们可能相信那些假神之一或他们不敬拜的一个神来到营中了。另一个可能的意思是他们在说以色列神的真名“耶和华到了”。因为4:8提到“这些神”有的翻译是“这些神来了”也就是“诸神来了”。rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?

这个反问句实在表达一种深深的恐惧。这句话可以写作陈述句。另译:“没有人能救我们脱离这些大能之神的手”。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

这些大能之神······击打······的

因为4:7中“神”用的是单数很多翻译为“这位大能之神······击打······的”指所有这些神之一或用以色列神的真名“这位大能的耶和华······就是击打······的”。rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns

作大丈夫

这是一种习语。另译:“要刚强,并争战”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom