1.4 KiB
1.4 KiB
说······又说
“他们自言自语······他们对彼此说”或“他们对彼此说······他们又对彼此说”。第二个短语清楚指是非利士人对彼此说。虽然第一个短语可能指他们对彼此说的,但也可能指他们心中所想的。如果可能,尽量避免翻译出是对谁所说。
有神到了
非利士人拜很多假神,所以他们可能相信那些假神之一,或他们不敬拜的一个神来到营中了。另一个可能的意思是他们在说以色列神的真名:“耶和华到了”。因为4:8提到“这些神”,有的翻译是“这些神来了”,也就是“诸神来了”。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?
这个反问句实在表达一种深深的恐惧。这句话可以写作陈述句。另译:“没有人能救我们脱离这些大能之神的手”。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
这些大能之神······击打······的
因为4:7中“神”用的是单数,很多翻译为“这位大能之神······击打······的”,指所有这些神之一;或用以色列神的真名:“这位大能的耶和华······就是击打······的”。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
作大丈夫
这是一种习语。另译:“要刚强,并争战”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)