zh_tn/1ki/12/16.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

以色列众民

这里的“以色列”是个转喻词,指的是以色列所有能争战的人。“以色列众民”是个夸张的说法,意思是几乎所有以色列人。另译:“所有以色列人”。(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]]

我们与 大卫有什么分儿呢?

“分享”是一个比喻,意思是一部分、关涉或利益。这个问题可被译为一个简单的陈述句。另译:“我们与大卫家没有丝毫的关系。”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]]

我们...与 耶西的儿子并没有关涉

“耶西的儿子”是个转喻词,指耶西的一个儿子大卫。“关涉”是个转喻词,指的是因着大卫的成功而得以留下来的这些人中的一部分。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

以色列人哪,各回各家去吧!

“家”这个词是个转喻词,用以代表一个人的住处。另译:“以色利人哪,回各人的住处去吧!”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

大卫家啊,自己顾自己吧!

“家”在这里是个转喻词,指大卫满有权力和威望的家族谱系。另译:“大卫的子孙哪,现在好好看顾你自己的国吧!”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy