1.9 KiB
1.9 KiB
连接陈述:
这本书以它的两个目的开始——信徒相交和喜乐。
概览:
使徒约翰写了这封信给信徒。所有的“你们”和“你们的”的例子包括所有信徒,并且是复数形式。这里的“我们”和“我们的”指的是约翰和那些与耶稣同在的人。(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]])
General Information:
NA
论到从起初原有的
“从起初原有的”,是指那在万物被造以前就存在的耶稣。另译:“我们写信给你们,是说关于那在万物创造以前就存在的那位。”
起初
“万物的开端”或“世界的开始”
我们所听见
“我们所听见他教训的”
所看见、亲眼看过
这是为了强调而重复的。另译:“我们已经看到的”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
生命之道
“生命之道”就是耶稣。另译:“使人永活的耶稣”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
生命
在这封信中,“生命”一词不仅仅是今生的生命。它在这里代表着耶稣,永恒的生命。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
这生命已经显现出来
这句可译为主动句。另译:“神使我们知道永生”或“神使我们认识他,他是永远的生命”。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
我们也看见过
“我们见过他”
现在又作见证
“我们会非常严肃地告诉别人他的事”
那永远的生命
在这里,“永远的生命”指的是给予生命的那位,就是耶稣。另译:“那使我们永活的那位”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
原与父同在
“与父神同在”
且显现与我们
这是他生活在地上的时候。另译:“他曾住在我们中间”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)