th_tn/hab/03/13.md

4.1 KiB

ข้อมูลทั่วไป:

ฮาบากุกยังคงอธิบายนิมิตของเขาเรื่องพระยาห์เวห์ ประโยคสุดท้ายในข้อนี้ยากต่อการแปล อ่านการแปลคำอธิบายของประโยคนั้นข้างล่างเพื่อหาวิธีต่างๆ ในการแปล

พระองค์ได้เสด็จออกไปเพื่อความรอดของประชาชนของพระองค์

คำว่า "ความรอด" สามารถแปลด้วยคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้เสด็จออกไปเพื่อช่วยประชากรของพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ผู้ที่พระองค์ทรงเจิมไว้

"ผู้ที่พระองค์ได้ทรงเจิมไว้" วลีนี้หมายถึงผู้ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงเลือกไว้ อาจหมายความว่า 1) "ประชากรที่พระองค์ได้ทรงเลือก" หรือ "ประชาชาติที่พระองค์ได้ทรงเลือก" หรือ 2) "กษัตริย์ที่พระองค์ได้ทรงเลือก"

พระองค์ทรงบดขยี้หัวหน้าครัวเรือนของคนชั่วร้าย ให้นอนเปลือยจากส่วนที่ต่ำสุดจนถึงลำคอ

อาจหมายความว่า 1) การฆ่าผู้นำและทำลายประชาชนที่ถูกพูดเหมือนว่าบางคนได้กำลังทำลายบ้านหลังหนึ่ง ในที่นี้ผู้นำคือศรีษะ นั่นคือหลังคาบ้าน และ "ฐาน" และ "ลำคอ" หมายถึงส่วนอื่นๆ ของบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงทำลายหลังคาบ้านของคนชั่วและทำลายส่วนที่เหลือของอาคาร" หรือ "พระองค์ทรงประหารผู้นำของประชาชาติที่ชั่วร้ายและทำลายประชาชาตินั้นอย่างสิ้นเชิง" หรือ 2) การฆ่าผู้นำและกำจัดเกียรติยศชื่อเสียงและอำนาจจากประชาชน ถูกพูดเหมือนว่าบางคนได้กำลังบดขี้ยหัวของคนและถอดเสื้อผ้าทั้งหมดของเขา ในที่นี้ผู้นำคือ "ศีรษะ" และ "บ้าน" หมายถึงประชาชนผู้ที่เป็นร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนชั่วร้ายและผู้นำของพวกเขาเป็นเหมือนผู้ชายคนหนึ่งที่ถูกพระองค์ทรงบดขี้ยศรีษะและพระองค์ทรงให้เปลือยเปล่าเท้าจรดลำคอ" หรือ "พระองค์ทรงประหารผู้นำของประชาชนคนชั่วและกำจัดอำนาจทั้งหมดของประชาชนr" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])