th_tn/hab/03/06.md

4.3 KiB

ข้อมูลทั่วไป:

ฮาบากุกยังคงอธิบายนิมิตของเขาเรื่องพระยาห์เวห์

พระองค์ได้ทรงยืน

นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงหยุดการเดินและทรงยืนนิ่ง ไม่ใช่พระองค์ทรงลุกยืนจากตำแหน่งที่นั่ง

ตรวจวัดแผ่นดินโลก

อาจจะหมายความว่า 1) คำนี้ได้แปลว่า "ได้ตรวจวัด" สามารถทำให้เป็น "เขย่า" หรือ 2) พระองค์ทรงสำรวจแผ่นดินโลกในแบบที่ผู้พิชิตจะทำก่อนที่จะมอบหมายบางส่วนให้กับบรรดาผู้ว่าการของพระองค์

ภูขานิรันดร์...เนินเขาที่ยืนยง

"ภูเขาทั้งหลายที่มีอยู่ตั้งแต่เริ่มต้น ... เนินเขาทั้งหลายที่จะคงอยู่จนถึงวาระสุดท้าย" ถ้าในภาษาของท่านไม่มีคำแปลที่แตกต่างสำหรับ "เนินเขาทั้งหลาย" และ "ภูเขาทั้งหลาย" หรือสำหรับ "ตลอดไปเป็นนิตย์" และ "ไม่มีที่สิ้นสุด"ท่านสามารถรวมคำทั้งสองเข้าด้วยกันเหมือนที่ UDB ได้ทำ

แม้แต่ภูขานิรันดร์ก็ยังถูกทำให้แหลกละเอียด

นี่สามารถเขียนในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แม้ว่าบรรดาภูเขานิรันดร์ก็ได้พังทลาย" หรือ "พระองค์ทำลายแม้แต่บรรดาภูเขานิรันดร์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

เนินเขาที่ยืนยงก็ยังได้ก้มกราบลง

บรรดาเนินเขาที่แบนราบเหมือนพื้นราบที่เหมือนกับว่าพวกมันเป็นประชาชนที่ก้มกราบต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บรรดาเนินเขาที่ยืนยงล่มสลาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

วิถีของพระองค์นั้นคงอยู่เป็นนิจ

อาจจะมีความหมายว่า 1) คำว่า "วิถีของพระองค์" อาจจะเป็นอุปมาที่พูดถึงพระยาห์เวห์และบรรดาการกระทำของพระองค์เป็นเหมือนวิถีที่พระองค์ทรงดำเนิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงดำรงอยู่เป็นนิตย์" หรือ 2) ฮาบากุกพูดถึงวิถีทางที่พระยาห์เวห์ทรงดำเนินในนิมิตที่เป็นนิรันดร์ แสดงว่านี่เป็นวิถีทางเดียวกันที่พระยาห์เวห์ทรงดำเนินมาตั้งแต่อดีต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงดำเนินไปบนเส้นทางโบราณ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)