th_tn/nam/03/18.md

1.8 KiB

บรรดาผู้เลี้ยงแกะของเจ้าหลับไปแล้ว ผู้ปกครองของเจ้าก็นอนลงพักผ่อน

สองบรรทัดนี้มีความหมายคล้ายกัน นาฮูมพูดถึงผู้นำของอัสซีเรียราวกับว่าพวกเขาเป็นคนเลี้ยงแกะที่ต้องดูแลแกะของพวกเขา เขาพูดถึงบรรดาผู้เลี้ยงแกะและผู้ปกครองที่กำลังจะตายราวกับว่าพวกเขาหลับไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ปกครองของเจ้าที่เป็นเหมือนบรรดาผู้เลี้ยงแกะที่ตายไปแล้ว พวกผู้ปกครองของเจ้าทั้งหมดตายไปแล้ว" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ประชาชนของเจ้าก็กระจัดกระจายอยู่บนภูเขา

นาฮูมพูดถึงชาวนีนะเวห์ราวกับว่าพวกเขาเป็นฝูงแกะที่กระจายไปตามบรรดาผู้เลี้ยงแกะที่ตายไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของเจ้ากระจัดกระจายเหมือนแกะบนภูเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)