th_tn/nam/02/09.md

16 lines
2.3 KiB
Markdown

# จงปล้นเงิน...ความรุ่งโรจน์แห่งของล้ำค่าของนีนะเวห์
สิ่งนี้ไม่ชัดเจนว่าใครกำลังพูดที่นี่ นี่อาจเป็นเครื่องหมายแสดงความเป็นเจ้าของที่นาฮูมให้คำแนะนำแก่พวกผู้โจมตี หรือพวกผู้โจมตีอาจกำลังพูดและให้คำแนะนำแก่กันและกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# จงปล้นเงิน จงปล้นทอง
คำว่า "ของปล้น" หมายถึงสิ่งที่ถูกขโมยโดยใช้กำลัง ซึ่งปกติมักจะอยู่ในการทำสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาเงินเป็นของปล้นเอาทองคำเป็นของปล้น" หรือ "เอาเงินเอาทองไป"
# ไม่มีที่สิ้นสุด
คำว่า "ไม่มีที่สิ้นสุด" เป็นการพูดเกินจริงเพื่อแสดงว่ามีบางสิ่งบางอย่างจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันมีมากเหลือเกิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# ความรุ่งโรจน์แห่งของล้ำค่าของนีนะเวห์
วลีนี้หมายถึงเงินทองและทรัพย์สมบัติอื่นๆ ในเมืองนีนะเวห์ คำนี้อาจมาจากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีที่สิ้นสุดกับความงดงามของทรัพย์สมบัติอันงดงามของเมืองนีนะเวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])