th_tn/luk/02/33.md

3.1 KiB

ในถ้อยคำที่เขากล่าวเกี่ยวกับพระกุมาร

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่สิเมโอนได้กล่าวเกี่ยวกับพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

กล่าวกับมารีย์ มารดาของพระกุมารว่า

"ได้บอกกับมารีย์มารดาของพระองค์" ให้แน่ใจว่านี่ไม่ได้หมายถึงว่ามารีย์เป็นมารดาของสิเมโอน

ดูเถิด

สิเมโอนได้ใช้การแสดงออกย่างนี้เพื่อบอกมารีย์ว่าท่านกำลังจะพูดสิ่งที่สำคัญอย่างยิ่งต่อเธอ

เด็กคนนี้ได้รับการแต่งตั้ง เพื่อทำให้ผู้คนมากมายในอิสราเอลล้มลงหรือลุกขึ้น

คำว่า "แต่งตั้ง" และ "ล้มลง" แสดงการหันไปจากพระเจ้าและการเข้ามาใกล้พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทำให้ประชาชนหลายคนในอิสราเอลล้มไปจากพระเจ้า หรือ ยกชูขึ้นให้เข้าใกล้พระเจ้า" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

เพื่อเป็นหมายสำคัญที่ถูกปฏิเสธ

"เพราะคำสอนจากพระเจ้าที่ประชาชนหลายคนจะต่อต้าน"

ดาบจะแทงทะลุจิตใจของท่านเอง

คำอุปมานี้อธิบายถึงความเศร้าอย่างที่สุดที่มารีย์รู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเศร้าของท่านจะเจ็บปวดเหมือนเช่นโดนดาบแทงทะลุหัวใจของท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เพื่อที่ความคิดในใจของคนมากมายจะถูกเปิดเผย

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดของประชาชนหลายคนจะถูกเปิดเผยออกมา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)