th_tn/lam/01/13.md

3.7 KiB

ข้อมูลทั่วไป:

ในตอนนี้ กรุงเยรูซาเล็มเป็นภาพเปรียบเทียบเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดถึงตัวเธอเอง (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

เบื้องบน

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สวรรค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

พระองค์ได้ทรงส่งเพลิง...ให้เข้าไปในกระดูกของข้าพระองค์ และมันก็ลึกลงไปในกระดูก

นี่พูดถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงลงโทษกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่ากรุงเยรูซาเล็มเป็นบุคคลหนึ่งที่พระยาห์เวห์กำลังลงโทษด้วยไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงส่งการลงโทษอันเจ็บปวดเข้ามาในร่างกายของข้าพระองค์ และมันได้ทำลายข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ได้ส่งลงโทษด้วยการถูกทำลายเข้ามาในใจกลางกรุงเยรูซาเล็ม และมันได้ทำลายเมืองนั้น" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

พระองค์ได้ทรงส่งเพลิง...ให้เข้าไปในกระดูกของข้าพระองค์

คำว่า "ไฟ" ตรงนี้เล็งถึงความเจ็บปวด และคำว่า "กระดูก" เล็งถึงภายในร่างกายของคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงส่งความเจ็บปวดเข้ามาในกระดูกของข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ได้ทรงส่งความเจ็บปวดเข้ามาภายในร่างกายของข้าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

พระองค์ได้ทรงกางตาข่ายไว้ดักเท้าของข้าพระองค์

นี่เป็นการพูดถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงลงโทษกรุงเยรูซาเล็มว่ากรุงเยรูซาเล็มเป็นเหมือนบุคคลที่พระยาห์เวห์ได้วางกับดักไว้ ตรงนี้ได้พูดกับดักที่มักใช้จับสัตว์ (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ทรงทำให้ข้าพระองค์ต้องหันกลับ

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้ทรงกั้นไม่ให้ข้าพระองค์เดินต่อไป" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)