th_tn/jas/02/05.md

6.5 KiB

จงฟังเถิดพี่น้องที่รักของข้าพเจ้า

ยากอบกำลังหนุนใจผู้อ่านของท่านเหมือนกับคนในครอบครัวเดียวกัน "ให้ตั้งใจฟังให้ดี พี่น้องที่รักของข้าพเจ้าที่ร่วมความเชื่อเดียวกัน"

พระเจ้าไม่ได้เลือก...คนที่รักพระองค์หรือ?

ในข้อนี้ยากอบใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อสอนผู้อ่านของท่านไม่ให้แสดงความลำเอียง หรืออาจแปลให้เป็นคำพูดปกติก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงเลือก...ที่รักพระองค์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

คนยากจน

"ผู้คนที่ยากจน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

มั่งคั่งในความเชื่อ

การมีความเชื่อมากถูกกล่าวเปรียบเทียบเหมือนกับเป็นความมั่งคั่งร่ำรวย วัตถุประสงค์ของความเชื่ออาจจะต้องระบุไว้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีควมเชื่อที่เข้มแข็งในพระคริสต์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

มรดก

ผู้คนที่พระเจ้าได้ทรงกระทำสัญญาด้วยถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาได้รับมรดกเป็นทรัพย์สินเงินทองและความร่ำรวยจากใครสักคนหนึ่งในครอบครัว (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

แต่พวกท่านกลับ

ยากอบกำลังพูดถึงบรรดาผู้ฟังของท่านทั้งหมด (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-you)

กลับดูถูกคนยากจน

"พวกท่านทำให้คนยากจนต้องอับอาย" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

ก็ไม่ใช่พวกคนมั่งมีหรือที่ข่มเหงพวกท่าน?

ในข้อนี้ยากอบใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อแก้ไขผู้อ่านของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนร่ำรวยคือผู้ที่ได้ข่มเห่งพวกท่าน" (ให้อ่าน: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_nominaladj )

คนมั่งมี

"คนที่ร่ำรวย" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

ที่ข่มเหงพวกท่าน

"คนที่ทำไม่ดีกับพวกท่าน"

พวกเขาไม่ใช่หรือ...ไปขึ้นศาล?

ในข้อนี้ยากอบใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อแก้ไขผู้อ่านของท่าน ประโยคนี้อาจแปลเป็นคำพูดปกติก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนร่ำรวยเป็นคนที่....ไปขึ้นศาล" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ที่ลากพวกท่านไปขึ้นศาล

"ใช้กำลังบังคับพวกท่านไปยังศาล เพื่อกล่าวหาพวกท่านต่อหน้าผู้พิพากษา" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ก็พวกเขาไม่ใช่หรือ...ของพวกท่าน?

ในข้อนี้ยากอบใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อปรับปรุงแก้ไขผู้อ่านของท่าน ประโยคนี้สามารถแปลเป็นคำพูดปกติก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนร่ำรวย...ของพวกท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

พระนามประเสริฐ

"พระนามของพระคริสต์" นี่เป็นวิธีที่จะเอ่ยอ้างอิงถึงพระนามของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ที่พวกท่านเป็นของพระองค์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ของพวกท่าน

"พวกท่านเข้ากับ"