th_tn/isa/14/31.md

2.3 KiB

ประตูเมืองเอ๋ย จงโอดครวญ เมืองเอ๋ย จงร้องไห้

คำว่า "ประตูเมือง" และ "เมือง" ในที่นี้ใช้แทนประชาชนที่ประตูเมืองและในเมือง "พวกเจ้า ประชาชนที่ประตูเมือง จงร้องไห้ พวกประชาชนที่อยู่ในเมือง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

พวกเจ้าทุกคนจะละลายไป

การละลายไป ใช้แทนการอ่อนแรงลงเพราะว่าความกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะอ่อนแรงด้วยความกลัว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เพราะเมฆควันออกมาจากทางเหนือ

นี่แสดงว่ากองทัพใหญ่กำลังมาจากทางทิศเหนือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะจากทางทิศเหนือกองทัพใหญ่มาด้วยเมฆควัน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

เมฆควัน

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่ใช้แทนกลุ่มควันของฝุ่นที่กองทัพทำให้ฟุ้งขณะที่พวกเขาเดินทัพบนถนนที่แห้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมฆของฝุ่น" หรือ 2) มีควันมากเพราะว่าทุกสิ่งที่กองทัพทำลายและเผา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควันมาก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ไม่มีใครที่แตกออกจากแถวของตนเลย

"ไม่มีใครในแถวของตนเดินอย่างช้าๆ หลังคนอื่น "