th_tn/deu/26/12.md

2.0 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ในปีที่สาม

คำว่า "ที่สาม" เป็นลำดับตัวเลขสำหรับเลขสาม ทุกๆ สามปี ประชาชนอิสราเอลจะถวายทศางค์จากการเก็บเกี่ยวให้กับคนยากจน (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)

ลูกกำพร้า

วลีนี้หมายถึงเด็กทั้งหลายที่บิดามารดาเสียชีวิตทั้งคู่และไม่มีญาติที่ดูแลพวกเขา

หญิงม่าย

วลีนี้หมายถึงผู้หญิงคนหนึ่งที่สามีได้เสียชีวิตและเธอไม่มีลูกที่คอยเลี้ยงดูเธอในยามที่เธอแก่ชรา

รับประทานภายในประตูเมืองต่างๆ

คำว่า "ประตูเมือง" แทนถึงเมืองต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าคนเหล่านั้นที่อยู่ภายในเมืองของพวกท่านจะได้มีอาหารรับประทานอย่างเพียงพอ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)