th_tn/act/20/22.md

36 lines
5.0 KiB
Markdown

# พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงนำข้าพเจ้าที่จะไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
"พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงสั่งการให้ข้าพเจ้าเดินทางไปยังกรุงเยรูซาเล็ม"
# พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงเป็นพยานกับข้าพเจ้า
"พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงแจ้งคำเตือนเหล่านี้กับข้าพเจ้า"
# เครื่องจำจองและความทุกข์ยากลำบากกำลังรอคอยข้าพเจ้าอยู่
"ข้าพเจ้าต้องถูกคุมขังด้วยเครื่องจำจอง และเจ็บปวดกับการลงโทษทางกาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ทำหน้าที่ของข้าพเจ้า...ให้สำเร็จ
เปาโลพูดเกี่ยวกับการทำงานที่พระเยซูทรงบัญชาให้ท่านทำให้สำเร็จ ราวกับว่าท่านกำลังวิ่งแข่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เป็นพยาน
"ให้คำพยาน" หรือ "เป็นพยาน"
# พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงนำข้าพเจ้าที่จะไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งไม่รู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับข้าพเจ้าที่นั่น
นี่เป็นการพูดถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงสั่งให้เปาโลเดินทางไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ราวกับว่าเปาโลถูกผูกมัดอยู่กับพระวิญญาณบริสุทธิ์อย่างกับทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงสั่งข้าพเจ้าให้เดินทางไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และข้าพเจ้าไม่รู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับข้าพเจ้าที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เครื่องจำจองและความทุกข์ยากลำบากกำลังรอคอยข้าพเจ้าอยู่
ในที่นี้ คำว่า "เครื่องจำจอง" หมายถึง เปาโลจะถูกจับและขังไว้ในคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะขังข้าพเจ้าไว้ในคุกและทำให้ข้าพเจ้าเจ็บปวด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ขอแต่เพียงให้ข้าพเจ้าได้ทำหน้าที่ของข้าพเจ้าและทำพันธกิจที่ได้รับจากองค์พระเยซูเจ้าให้สำเร็จ
นี่เป็นการพูดเกี่ยวกับ "การวิ่งแข่ง" และ "การทำพันธกิจ" ของเปาโล ราวกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งของที่พระเยซูทรงให้ และเปาโลรับมา ในที่นี้ คำว่า "การวิ่งแข่ง" และ "การทำพันธกิจ" มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอแต่เพียงให้ข้าพเจ้าได้ทำงานที่องค์พระเยซูเจ้าทรงบัญชาให้ข้าพเจ้าทำได้สำเร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# เพื่อที่จะเป็นพยานถึงข่าวประเสริฐแห่งพระคุณของพระเจ้า
"เพื่อที่จะบอกผู้คนถึงข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระคุณของพระเจ้า" นี่เป็นการทำพันธกิจที่เปาโลรับมาจากพระเยซูู