40 lines
4.4 KiB
Markdown
40 lines
4.4 KiB
Markdown
# ข้อมูลทั่วไป
|
|
|
|
ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึงเปโตรกับคนที่เขากำลังพูดด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|
|
|
# ข้อความเชื่อมโยง
|
|
|
|
เปโตรพูดกับผู้นำศาสนายิวจบแล้ว ที่ท่านเริ่มพูดใน (ดูที่: [ACT 4:8](./08.md))
|
|
|
|
# พระเยซูคริสต์ทรงเป็นศิลา...ได้ถูกทำให้เป็นศิลามุมเอกแล้ว
|
|
|
|
เปโตรยกคำมาจากพระธรรมสดุดี นี่เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงพวกผู้นำศาสนาซึ่งเป็นเหมือนกับช่างก่อสร้างที่ปฏิเสธพระเยซู แต่พระเจ้าจะทรงทำให้พระองค์มีความสำคัญมากที่สุดในราชอาณาจักรของพระองค์ อย่างที่ศิลามุมเอกมีความสำคัญในอาคาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# มุมเอก
|
|
|
|
ในที่นี้ คำว่า "มุมเอก" หมายถึง "สำคัญที่สุด" หรือ "สำคัญแก่ชีวิต"
|
|
|
|
# ท่านซึ่งเป็นช่างก่อสร้างได้ดูหมิ่น
|
|
|
|
"ท่านผู้เป็นช่างก่อสร้างได้ปฏิเสธ" หรือ "ท่านผู้เป็นช่างก่อสร้างได้ปฏิเสธว่าเป็นสิ่งไร้ค่า"
|
|
|
|
# ไม่มีความรอดในผู้อื่นเลย
|
|
|
|
นี่สามารถเป็นในเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่สามารถช่วยให้รอดได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# ไม่มีนามอื่นใดทั่วใต้ฟ้าที่ทรงประทานท่ามกลางมนุษย์ทั้งปวง
|
|
|
|
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีนามอื่นใดทั่วใต้ฟ้าที่พระเจ้าทรงประทานแก่มนุษย์ทั้งปวง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# ไม่มีนามอื่นใดทั่วใต้ฟ้าที่ทรงประทานท่ามกลางมนุษย์ทั้งปวง ที่ทำให้
|
|
|
|
วลี "นาม..ที่ทรงประทานท่ามกลางมนุษย์ปวง" หมายถึงความเป็นบุคคลของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีนามอื่นใดทั่วใต้ฟ้าที่ทรงประทานท่ามกลางมนุษย์ทั้งปวง โดยผู้ที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# ใต้ฟ้า
|
|
|
|
นี่เป็นการหมายถึงทุกหนทุกแห่งในโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในโลกนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# ที่ทำให้พวกเรารับความรอดได้
|
|
|
|
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่สามารถช่วยให้เรารอดได้" หรือ "ผู้ที่สามารถช่วยให้เรารอดได้"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|