th_tn/zec/09/15.md

3.7 KiB

พวกเขาจะเผาผลาญพวกนั้น

"ประชาชนของยูดาห์จะกัดกินพวกศัตรูของพวกเขา"

จะเผาผลาญ

การที่จะเอาชนะพวกศัตรูอย่างสมบูรณ์ถูกพูดเป็นเหมือนกับการกัดกินพวกเขาเช่นเดียวกับสัตว์ป่ากินเหยื่อของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะเอาชนะอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เอาชนะพวกก้อนหินของสลิงทั้งหลาย

สลิงที่ใช้ขว้างก้อนหินเป็นอาวุธที่ใช้กันทั่วไปในสมัยของเศคาริยาห์ ในที่นี้ "ก้อนหินของสลิงทั้งหลาย" หมายถึงพวกทหารที่กำลังใช้พวกมันโจมตีอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เอาชนะพวกศัตรูที่โจมตีพวกเขาด้วยสลิงและก้อนหิน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

จากนั้นพวกเขาจะดื่มและร้องตะโกนเหมือนคนเมาเหล้าองุ่น

ประชาชนของยูดาห์จะร้องตะโกนและฉลองชัยชนะของพวกเขาต่อพวกศัตรูของพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเมาเหล้าเสียงดัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากนั้น พวกเขาก็จะร้องตะโกนและฉลองชัยชนะของพวกเขาอย่างเสียงดังเหมือนกับว่าพวกเขาเมาเหล้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

พวกเขาจะถูกเติมด้วยเหล้าองุ่นเหมือนถ้วยทั้งหลาย

นี่อาจจะหมายถึงถ้วยชามที่พวกปุโรหิตใช้ใส่เลือดของสัตว์ถือไปยังแท่นบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะเต็มด้วยเหล้าองุ่นเหมือนกับอ่างที่พวกปุโรหิตถือเลือดไปยังแท่นบูชา" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

เหมือนกับมุมทั้งหลายของแท่นบูชา

แท่นบูชามีมุมที่ยื่นออกมาที่เปียกชุ่มด้วยเลือดของสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะเปียกชุ่มเหมือนกับมุมทั้งหลายของแท่นบูชาที่ปกคลุมไปด้วยเลือด" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] และ  [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])