th_tn/sng/06/13.md

3.4 KiB

ข้อมูลทั่วไป

นี่คือ 7:1 ข้อแรกของบทที่เจ็ดในบางสำนวนแปล ฉบับแปลของ ULB เข้าใจว่านี่เป็นพวกเพื่อนๆ ที่พูดคุยกับผู้หญิงและผู้หญิงตอบกลับพวกเขา บางรุ่นเข้าใจว่าเป็นเพื่อนคุยกับผู้หญิงและผู้ชายตอบกลับพวกเขา ฉบับอื่นๆ เข้าใจว่านี่เป็นผู้ชายที่พูดคุยกับผู้หญิงและผู้หญิงตอบกลับเขา

จงหันกลับไป ... เพ่งมองดูเธอ

การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) เพื่อนกำลังพูดกับผู้หญิงหรือ 2) ผู้ชายพูดถึงตัวเองเป็นพหูพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

ขอจงหันกลับไป หันกลับไปเถิด

"หันกลับไป หันกลับไป" นี่คือการทำซ้ำเพื่อเน้น

ชูนาไมท์

คำนี้หมายถึงผู้หญิง

เพื่อฉันจะเพ่งมองดูเธอ

การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) เพื่อนผู้หญิงกำลังพูดกับเธอหรือ 2) ผู้ชายกำลังพูดกับเธอ แต่เขาหมายถึงตัวเองด้วยสรรพนามพหูพจน์ "เรา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันอาจจ้องมอง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

เพ่งมอง

มองอย่างตั้งใจเป็นเวลานาน

ทำไมเธอได้เพ่งมองดูชูนาไมท์

คำว่า "ชูนาไมท์" หมายถึงผู้หญิง การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้หญิงกำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทำไมคุณจ้องมองฉัน" หรือ 2) ผู้ชายคนนั้นกำลังพูด(ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

เหมือนกับการเต้นรำของมาฮาเนียม

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "การเต้นรำของมาฮาเนียม" เป็นการเต้นรำจากมาฮาเนียม หรือ 2) มาฮาเนียม หมายถึง "สองกองทัพ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เหมือนกับว่าเป็นการเต้นรำของทั้งสองกองทัพ" หรือ "เหมือนกับว่าเธอกำลังเต้นรำอยู่ต่อหน้าสองกองทัพ"