4.7 KiB
ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลปิดท้ายด้วยคำอธิษฐานขอพระพร
บัดนี้
ในที่นี้คำว่า "บัดนี้" บ่งว่าเป็นส่วนจบของจดหมายฉบับนี้ ถ้าท่านมีทางที่จะทำอย่างนี้ในภาษาของท่าน ท่านสามารถใช้ได้ในที่นี้
ท่านทั้งหลายตั้งมั่นคง
เปาโลพูดในที่นี้พูดถึงการมีความเชื่อที่มั่นคงราวกับว่าคนหนึ่งยืนอยู่แทนที่จะล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำให้ความเชื่อของท่านเข้มแข็ง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ตามข่าวประเสริฐซึ่งข้าพเจ้าได้ประกาศและคำสอนของพระเยซูคริสต์
"โดยข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระเยซูคริสต์ที่ข้าพเจ้าได้ประกาศ"
ทรงเปิดเผยข้อล้ำลึก ซึ่งได้ปิดไว้เป็นความลับตั้งแต่สมัยโบราณ
เปาโลกล่าวว่าพระเจ้าได้ทรงเปิดเผยความจริงที่ซ่อนอยู่ไว้แก่ผู้เชื่อ พระองค์ตรัสความจริงเหล่านี้ราวกับว่าเป็นความลับ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าได้ทรงเปิดเผยความลับที่พระองค์ทรงปิดบังไว้นานแล้วแก่เราที่เป็นผู้เชื่อ" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
แต่บัดนี้ได้ทรงเปิดเผยและทำให้เป็นที่ประจักษ์แล้วโดยข้อพระคัมภีร์ซึ่งเขียนโดยบรรดาผู้เผยพระวจนะตามพระบัญชาของพระเจ้าผู้ทรงดำรงเป็นนิตย์
คำว่า "เปิดเผย" และ "ทำให้เป็นที่รู้จัก" โดยพื้นฐานแล้วความหมายอย่างเดียวกัน เปาโลใช้ทั้งสองคำเพื่อเน้นความคิดเห็นของเขา ท่านสามารถรวมคำเหล่านี้เข้าด้วยกันและสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่บัดนี้พระเจ้าผู้ทรงดำรงเป็นนิตย์ได้กระทำให้เป็นที่รู้จักผ่านทางพระคัมภีร์แล้ว" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
เพื่อให้บรรดาคนต่างชาติทั้งหมดได้กระทำตามความเชื่อนั้น
ในที่นี้คำว่า "เชื่อฟัง" และ "ความเชื่อ" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม ท่านอาจจะใช้กริยา "เชื่อฟัง" และ "ไว้วางใจ" ในการแปลของท่านคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ว่าประชาชาติทั้งหมดจะเชื่อฟังพระเจ้าเพราะพวกเขาไว้วางใจในพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)