th_tn/psa/144/002.md

3.0 KiB

ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาและทรงเป็นป้อมปราการของข้าพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำกริยาวิเศษณ์ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่ทรงซื่อสัตย์ทรงรักข้าพระองค์" หรือ 2) "ผู้ที่ทรงซื่อสัตย์ทรงปกป้องข้าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ทรงเป็นป้อมปราการ ... เข้าลี้ภัย

ผู้เขียนสดุดีใช้ภาพเปรียบเทียบมากมายเพื่อเน้นว่าพระยาห์เวห์จะทรงปกป้องเขา (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ทรงเป็นหอคอยสูง

ดาวิดพูดถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นป้อมปราการที่ปกป้องเขาจากการโจมตี พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ที่ทรงปกป้องดาวิดจากอันตราย (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ทรงเป็นโล่ของข้าพระองค์

ดาวิดพูดถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นโล่ที่ปกป้องทหาร พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ที่ปกป้องดาวิดจากอันตราย ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 18:2 (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ผู้ซึ่งข้าพระองค์เข้าลี้ภัย

การไปหาพระยาห์เวห์เพื่อการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ข้าพระองค์ไปหาเพื่อที่พระองค์จะทรงปกป้องข้าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ผู้ทรงปราบชนชาติทั้งหลายให้อยู่ใต้ข้าพระองค์

"ผู้ที่ทรงช่วยข้าพระองค์ให้ชนะชนชาติอื่นๆ"