th_tn/psa/144/001.md

1.8 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

พระศิลาของข้าพระองค์

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่ทรงปกป้องข้าพระองค์ให้ปลอดภัย" หรือ 2) "ผู้ที่ประทานกำลังแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ผู้ทรงฝึกมือทั้งหลายของข้าพระองค์ให้ทำสงคราม และฝึกนิ้วมือทั้งหลายของข้าพระองค์ให้ทำศึก

คำว่า "มือ" และ "นิ้วมือ" เป็นคำที่ใช้แทน "ข้าพระองค์" ถ้าคำว่า "สงคราม" และ "การทำศึก" เป็นคำเดียวกันในภาษาของท่าน ท่านสามารถแปลเป็นหนึ่งบรรทัดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ทรงฝึกข้าพระองค์ให้ทำสงครามและฝึกข้าพระองค์ให้ทำศึก" หรือ "ผู้ทรงฝึกข้าพระองค์ให้ทำสงคราม" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] และ rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)