th_tn/psa/141/009.md

2.3 KiB

บ่วงแร้วที่พวกเขาวางดักข้าพระองค์ไว้

ผู้เขียนสดุดีพูดถึงการหลอกลวงคนดี เพื่อให้คนดีจะทำบาป หรือเพื่อให้คนชั่วสามารถเอาชนะเขาได้เหมือนกับว่ามันเป็นการวางกับดักสำหรับสัตว์ คำว่า "บ่วงแร้ว" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนเหล่านั้นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่กำลังมองหาวิธีที่จะทำร้ายข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

บ่วงแร้ว ... กับดัก

ผู้เชี่ยวชาญด้านพระคัมภีร์ไม่เห็นด้วยกับความหมายที่แท้จริงของคำเหล่านี้ มันจะเป็นการดีที่สุดที่จะแปลคำหนึ่งในคำเหล่านี้ด้วยคำว่าตาข่ายหรือกรงที่มีเหยื่ออยู่ข้างใน และอีกคำหนึ่งเป็นเชือกหรือเถาวัลย์ที่จับเหยื่อที่ขาหรือคอ หรือแปลทั้งสองคำด้วยคำทั่วไปแทน "กับดัก" ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน สดุดี 140:5

จากกับดักของผู้ทำความชั่ว

คำกริยาอาจจะนำจากวลีก่อนหน้านี้มาใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และปกป้องข้าพระองค์จากกับดักที่คนชั่วได้วางไว้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)