4.0 KiB
ข้อมูลทั่วไป
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
สำหรับหัวหน้านักดนตรี
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
ตั้งแบบชูชาน เอดัท
นี่อาจจะบอกทำนองเพลงหรือแนวเพลงที่ใช้เมื่อร้องเพลงสดุดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องสดุดีนี้โดยใช้ทำนองเพลง 'ชูชาน เอดัท'" หรือ "ร้องสดุดีนี้โดยใช้แนวเพลงแบบ ชูชาน เอดัท"
ชูชาน เอดัท
นี่หมายถึง "ลิลลี่แห่งพันธสัญญา" ผู้แปลอาจเขียนความหมายหรือคัดลอกคำภาษาฮีบรู (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]] และ [[rc:///ta/man/translate/translate-transliterate]])
มิคทาม
ความหมายของคำว่า "มิคทาม" นั้นไม่แน่นอน ท่านอาจใช้คำว่า "สดุดี" แทน คำนี้สามารถเขียนเป็น "นี่เป็นสดุดีที่ดาวิดได้เขียนไว้" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 16:1
อารัมนาหะราอิม...อารัมโซบาห์
"อารัมของแม่น้ำสองสาย...ประเทศอารัมแห่งโซบาห์" เหล่านี้เป็นชื่อสถานที่ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
โยอาบ
นี่อ้างถึงโยอาบและกองทัพที่เขานำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยอาบและกองทัพของเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ชาวเอโดมหนึ่งหมื่นสองพันคน
"ชาวเอโดม 12,000 คน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
พระองค์ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลาย
ผู้คนที่พระเจ้าทรงปฏิเสธถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระเจ้าทรงทิ้งพวกเขาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปฏิเสธข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
พระองค์ทรงทะลวงแนวป้องกันของข้าพระองค์ทั้งหลาย
การที่พระเจ้าทรงยอมให้ศัตรูของอิสราเอลบุกฝ่าแนวป้องกันของพวกเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าพระองค์เองได้ทรงกระทำสิ่งนี้เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงยอมให้พวกศัตรูของข้าพระองค์ทั้งหลายบุกฝ่าแนวป้องกันของข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)