th_tn/psa/057/004.md

3.5 KiB

ชีวิตของข้าพระองค์อยู่ท่ามกลางเหล่าสิงห์

ผู้เขียนสดุดีพูดถึงพวกศัตรูของเขาเหมือนกับว่าเป็นเหล่าสิงห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มีชีวิตอยู่ท่ามกลางพวกศัตรูที่ดุร้าย" หรือ "พวกศัตรูที่ดุร้ายอยู่ล้อมรอบข้าพระองค์เหมือนเหล่าสิงห์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

บรรดาผู้ที่พร้อมจะกัดกินข้าพระองค์

การทำลายนั้นถูกกล่าวเหมือนเป็นการกลืนหรือกัดกินอะไรบางอย่างเข้าไป บางฉบับเข้าใจข้อความภาษาฮีบรูว่าหมายถึง "สัตว์ร้าย" ทั้งสองภาพพูดถึงพวกศัตรูของเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสัตว์ป่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พร้อมจะทำลายข้าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ผู้คนที่ฟันของเขาเป็นหอกและลูกธนู

หอกและลูกธนูของพวกศัตรูนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นฟันของสิงโต ผู้เขียนสดุดียังคงพูดถึงพวกศัตรูของเขาเหมือนกับพวกมันเป็นเหล่าสิงห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ฆ่าผู้อื่นด้วยหอกและลูกธนูเหมือนเหล่าสิงห์ที่ฆ่าด้วยฟันแหลมของพวกมัน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

หอกและลูกธนู

เนื่องจากคำศัพท์ทั้งสองนี้หมายถึงอาวุธ ถ้าในวัฒนธรรมของท่านรู้จักเพียงคำเดียวก็สามารถใช้เพียงคำเดียวได้ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

บรรดาผู้ที่ลิ้นของเขาเป็นดาบคม

ลิ้นแทนถึงสิ่งที่ใครบางคนพูด และคำพูดที่โหดร้ายของพวกศัตรูถูกกล่าวถึงเหมือบกับเป็นดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดที่โหดร้ายเป็นเหมือนดาบคม" หรือ "ผู้ที่ทำให้เกิดปัญหาเลวร้ายสำหรับข้าพระองค์โดยสิ่งที่พวกเขาพูด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)