th_tn/psa/046/006.md

3.5 KiB

ชนชาติทั้งหลายก็อลหม่าน

คำว่า "อลหม่าน" ในที่นี้เป็นคำเดียวกันกับคำที่ผู้เขียนใช้ใน สดุดี ข้อ 3 เพื่ออธิบายเกี่ยวกับน้ำในทะเล ผู้เขียนกล่าวถึงความกลัวของชนชาติทั้งหลายเหมือนกับเป็นการเคลื่อนไหวอย่างรุนแรงของทะเลในช่วงพายุแรงกล้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติทั้งหลายกำลังถูกทำให้หวาดกลัว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

อาณาจักรต่างๆ ก็สั่นคลอน

คำว่า "สั่นคลอน" ในที่นี้เป็นคำเดียวกันกับคำที่ผู้เขียนใช้ใน สดุดี ข้อ 2 เพื่ออธิบายถึงผลกระทบของแผ่นดินไหวบนภูเขา ผู้เขียนกล่าวถึงการโค่นล้มอาณาจักรโดยกองทัพเหมือนกับเป็นการที่แผ่นดินไหวได้ทำลายอาณาจักรเหล่านั้น วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพทั้งหลายได้โค่นล้มบรรดาอาณาจักรต่างๆ" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

พอพระองค์ทรงเปล่งเสียงของพระองค์

"พระเจ้าทรงเปล่งเสียงของพระองค์" ผู้เขียนกล่าวถึง "เสียง" เหมือนกับเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่บุคคลสามารถหยิบขึ้นมาและชูขึ้นไปในอากาศได้ วลีนี้หมายความว่าเสียงนั้นดังขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงตะโกน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

แผ่นดินโลกก็มลายไป

ผู้เขียนกล่าวถึงโลกว่าเป็นวัตถุอย่างหนึ่งอย่างเช่นน้ำแข็งที่สามารถละลายได้ ในที่นี้ "โลก" แทนถึงมนุษยชาติ และการมลายแทนถึงความกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนแห่งแผ่นดินโลกสั่นไหวด้วยความกลัว" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])