th_tn/psa/043/005.md

2.3 KiB

จิตใจของข้าเอ๋ย ทำไมเจ้าจึงหดหู่? ทำไมเจ้าไม่พอใจอยู่ข้างในข้า?

ผู้เขียนหมายถึงชีวิตภายในของเขาว่าเป็น "จิตใจ" ซึ่งแทนถึงตัวเขาเอง เขาถามคำถามเหล่านี้เพื่อตำหนิตัวเอง ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 42:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าไม่ควรหดหู่ ข้าไม่ควรกังวล" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

หดหู่

ผู้เขียนกล่าวถึงภาวะโศกเศร้าหรือท้อใจเหมือนกับว่าจิตใจของเขากำลังหดหู่ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 42:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้อใจ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

จงหวังในพระเจ้า

ผู้เขียนยังคงกล่าวกับจิตใจของเขาเองและสั่งจิตใจให้ไว้วางใจพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 42:5 (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)

พระองค์ผู้ทรงเป็นความรอดและทรงเป็นพระเจ้าของข้า

วลี "พระองค์ผู้ทรงเป็นความรอด" หมายถึงพระเจ้า ถ้าหากจำเป็นสามารถรวมทั้งสองวลีเข้าด้วยกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของข้าผู้ทรงช่วยข้าให้รอด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)