th_tn/pro/26/09.md

1.7 KiB

ต้นหนาม ... สุภาษิตที่อยู่ในปากของคนโง่

วิธีการทั้งสองนั้นเหมือนกันสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สุภาษิตในปากของบรรดาคนโง่เป็นอันตรายเท่ากับหนามซึ่งอยู่ในมือของคนขี้เมา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ต้นหนามอยู่ในมือคนขี้เมาไร้ประโยชน์

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) หากบุคคลที่เมาจับพุ่มไม้หนาม หนามจะตำมือ หรือ 2) หากบุคคลที่เมาโกรธ เขาจะจับพุ่มไม้หนามขึ้นมาและเหวี่ยงมันไปที่ประชาชน สำหรับความหมายที่สอง คำว่า "ต้นหนาม" ใช้แทน พุ่มไม้หนาม (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ที่อยู่ในปากของคนโง่

ในที่นี้ คำว่า "ปาก" เป็นคำที่ใช้แทนการกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในคำพูดของบรรดาคนโง่" หรือ "ซึ่งบรรดาคนโง่พูด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)