th_tn/pro/06/25.md

2.3 KiB

อย่าให้นางจับเจ้าด้วยตาเจ้าชู้ของนาง

ผู้เขียนกล่าวถึงขนตาของผู้หญิงซึ่งเป็นกับดักที่ชายหนุ่มสามารถติดกับได้ พวกมันเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับความงามของเธอและเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับวิธีที่ผู้หญิงมองชายหนุ่มทำให้เขาต้องการเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายอมให้เธอควบคุมเจ้าได้ด้วยการใช้ความงามและด้วยวิธีที่เธอมองเจ้า" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ในใจของเจ้า

ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนจิตใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความคิดทั้งหลายของเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ความงามของนาง

"สิ่งที่สวยงามสำหรับเธอ" นี่สามารถใช้คำที่แทนด้วยผู้หญิงได้ด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของเธอ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

จับเจ้า

"ถูกควบคุมเหนือเจ้า"

ขนตาของเธอ

คำว่า "ขนตา" ยืนยันถึงสิ่งสวยงามทั้งหลายเกี่ยวกับร่างกายของเธอซึ่งเธอใช้ในการเรียกร้องความสนใจของผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงตาสวยงามของเธอ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)