th_tn/pro/05/19.md

4.3 KiB

เธอคือกวางที่น่ารัก และเหมือนละมั่งตัวเมียที่งามสง่า

ผู้เขียนกล่าวถึงภรรยาของบุตรชายเหมือนกับว่าเธอคือ "กวางที่น่ารักและกวางตัวเมียที่สง่างาม ในที่นี้ "กวาง" และ "กวางตัวเมีย" มีความหมายคือกวางเพศเมีย คำทั้งสองเป็นสัญลักษณ์ของความสวยงามในรูปร่างและในท่วงท่าของพวกเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอคือกวางหรือกวางตัวเมียที่สวยงามและสง่างาม" หรือ "เธอคือกวางเพศเมียที่สวยงามและสง่างาม" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

สง่างาม

คำนี้ไม่ได้หมายถึง "เต็มไปด้วยพระคุณ" แต่หมายถึง "ความสวยงามในระหว่างการเคลื่อนไหว"

จงให้ถันทั้งสองข้างของเธอเป็นที่เบิกบานใจของเจ้า

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) หน้าอกของภรรยาปลุกเร้าความต้องการทางเพศของสามีและเป็นไปได้ว่าใช้แทนทั้งร่างกายของภรรยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้หน้าอกของเธอทำให้พอใจต่อความต้องการของท่าน" หรือ "จงให้ร่างกายของเธอทำให้พอใจต่อความต้องการทั้งหลายของท่าน" หรือ 2) นี่คือคำอุปมาซึ่งผู้เขียนกล่าวถึงความพึงพอใจต่อความต้องการของสามีที่มีในหน้าอกของภรรยาเหมือนกับพวกเขาจะพึงพอใจอย่างทารกผู้หิวกระหาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้หน้าอกของเธอเติมเต็มท่านด้วยความยินดีเหมือนกับหน้าอกของมารดาที่เติมเต็มบุตรของเธอด้วยอาหาร" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ขอให้เจ้าจงดื่มด่ำอยู่กับความรักของนางเสมอ

ความตื่นเต้นอย่างมากและความชื่นชมยินดีจากความรักใคร่ของภรรยาของผู้หนึ่งถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขามัวเมาจากความรักนั้น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้ความรักของเธอควบคุมท่านเหมือนกับแอลกอฮอล์ควบคุมคนเมา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

โดยความรักของเธอ

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "โดยความรักของท่านที่มีต่อเธอ" หรือ 2) "โดยความรักของเธอที่มีต่อท่าน"