th_tn/pro/01/18.md

2.6 KiB

คนเหล่านี้หมอบเพื่อฆ่าตนเอง พวกเขาวางกับดักตัวเอง

นี่จบการเปรียบเทียบที่เริ่มต้นใน สุภาษิต,  1:17 ผู้คนที่ทำลายตัวพวกเขาเองโดยการทำสิ่งที่เต็มไปด้วยความบาปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาวางกับดักและฆ่าตัวพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่คนเหล่านี้มีความโง่มากกว่าพวกนก พวกเขาฆ่าตัวพวกเขาด้วยพวกกับดักของพวกเขาเอง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

คนเหล่านี้หมอบเพื่อฆ่าตนเอง

การหมอบรอคือหลบซ่อน เตรียมพร้อมทำสิ่งที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนกับพวกเขากำลังมองหาโอกาสสำหรับฆ่าตัวพวกเขาเอง" หรือ "พวกเขาเองจะถูกฆ่าเพราะพวกเขาพยายามที่จะฆ่าผู้อื่น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

โลหิตของพวกเขา

ที่นี่ "โลหิต" เป็นคำใช้แทนสำหรับความตายที่ทารุณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าตัวพวกเขาเองอย่างทารุณ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

พวกเขาวางกับดักตัวเอง

ที่นี่ "ชีวิตของพวกเขา" เป็นคำใช้แทนสำหรับตัวพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนกับว่าพวกเขาคือพวกคนซึ่งกำลังรอคอยจู่โจมในทันทีและฆ่าพวกเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)