th_tn/php/03/17.md

9.4 KiB

พี่น้องทั้งหลาย จงเลียนแบบอย่างข้าพเจ้า

เปาโลได้แสดงออกว่าท่านถือว่าผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปีเป็นพี่น้องในพระคริสต์ของท่าน

จงเลียนแบบข้าพเจ้า

"จงทำอย่างที่ข้าพเจ้าทำ" หรือ "ดำเนินชีวิตอย่างที่ข้าพเจ้าทำ"

คอยดู

"ให้ดูอย่างระมัดระวัง"

คนทั้งหลายเหล่านั้นที่ดำเนินตามแบบอย่างที่ท่านเห็นในพวกเรา

"คนเหล่านั้นที่ได้ดำเนินชีวิตแล้วอย่างที่ข้าพเจ้ามีชีวิต" หรือ "คนเหล่านั้นผู้ที่กำลังทำอย่างที่ข้าพเจ้าทำ"

ข้าพเจ้าได้บอกท่านถึงเรื่องของเขาหลายครั้งแล้ว

"ข้าพเจ้าได้บอกท่านหลายครั้งแล้ว"

และเดี๋ยวนี้ข้าพเจ้ายังบอกท่านด้วยน้ำตาไหล

"และบอกท่านเดี๋ยวนี้ด้วยความเศร้าเป็นอย่างยิ่ง"

มีหลายคนที่ประพฤติตัวเป็นศัตรูต่อกางเขนของพระคริสต์

ในที่นี้คำว่า "กางเขนของพระคริสต์" อ้างถึงการทนทุกข์ของพระคริสต์และความตาย ศัตรูคือคนเหล่านั้นผู้ที่กล่าวว่าพวกเขาเชื่อในพระเยซูแต่ไม่ยินดีที่จะทนทุกข์หรือตายเหมือนที่พระเยซูคริสต์ได้ทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีประชาชนหลายคนได้กล่าวว่าพวกเขาเชื่อในพระเยซู แต่วิธีที่เขาแสดงออกนั้นแสดงว่าพวกเขาต่อต้านพระเยซู ผู้ซึ่งยินดีที่ทนทุกข์และทรงสิ้นพระชนม์บนกางเขน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ปลายทางของคนเหล่านั้นคือความพินาศ

"สักวันหนึ่งพระเจ้าจะทรงทำลายพวกเขา"

พระเจ้าของเขาคือกระเพาะของเขา

ในที่นี้ "กระเพาะ" อ้างถึงความปรารถนาของบุคคลในเรื่องความสุขทางร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปรารถนาอาหารและความเพลิดเพลินด้านร่างกายมากกว่าที่พวกเขาปรารถนาจะเชื่อฟังพระเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

พวกเขาโอ้อวดในสิ่งที่น่าอับอายของพวกเขา

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาภูมิใจในสิ่งที่ทำให้พวกเขาน่าอับอาย"

พวกเขาคิดถึงแต่สิ่งทางโลก

ในที่นี้คำว่า "ทางโลก" อ้างถึงทุกสิ่งที่สร้างความสุขด้านร่างกายและไม่ถวายเกียรติแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งหมดคิดถึงแต่สิ่งที่จะสร้างความยินดีให้พวกเขาเองมากกว่าที่จะคิดว่าอะไรจะเป็นที่ทำให้พระเจ้าทรงพอพระทัย"

จงเลียนแบบอย่างข้าพเจ้า

"จงทำในสิ่งที่ข้าพเจ้าทำ" หรือ "จงดำเนินชีวิตแบบที่ข้าพเจ้าทำ"

พี่น้องทั้งหลาย

ให้แปลวลีนี้อย่างที่แปลใน ฟิลิปปี 1:12

คนทั้งหลายเหล่านั้นที่ดำเนินตามแบบอย่างที่ท่านเห็นในพวกเรา

"คนเหล่านั้นผู้ซึ่งได้มีชีวิตอย่างที่ข้าพเจ้าได้ดำเนินชีวิตแล้ว" หรือ "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งได้ทำอย่างที่ข้าพเจ้าได้ทำแล้ว"

มีหลายคนที่ประพฤติ...เป็นศัตรูต่อกางเขนของพระคริสต์

คำเหล่านี้เป็นความคิดหลักของเปาโลในข้อนี้

มีหลายคนกำลังเดิน

"มีหลายคนกำลังดำเนินชีวิต" หรือ "มีหลายคนได้ดำเนินชีวิตของพวกเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ข้าพเจ้าได้บอกท่านถึงเรื่องของเขาหลายครั้งแล้ว และเดี๋ยวนี้ข้าพเจ้ายังบอกท่านด้วยน้ำตาไหล

เปาโลได้ขัดจังหวะความคิดหลักท่านด้วยคำเหล่านี้ที่อธิบายถึงคำว่า "หลาย" ท่านสามารถย้ายพวกนี้ไปที่ตอนเริ่มต้น หรือตอนจบของข้อถ้าท่านจำเป็นต้องทำ

ข้าพเจ้ายังบอกท่านด้วยน้ำตาไหล

"กำลังบอกท่านด้วยความเสียใจเป็นอย่างยิ่ง"

เป็นศัตรูต่อกางเขนของพระคริสต์

ในที่นี้ "กางเขนของพระคริสต์" อ้างถึงการทนทุกข์ของพระคริสต์และความตาย ศัตรูคือคนเหล่านั้นผู้ที่กล่าวว่าพวกเขาเชื่อในพระเยซูแต่ไม่ยินดีที่จะทนทุกข์หรือตายเหมือนที่พระเยซูคริสต์ได้ทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่วิธีที่เขาแสดงออกนั้นแสดงว่าพวกเขาต่อต้านพระเยซู ผู้ซึ่งยินดีที่ทนทุกข์และทรงสิ้นพระชนม์บนกางเขน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

พวกเขาโอ้อวดในสิ่งที่น่าอับอายของพวกเขา

ในที่นี้คำว่า "อับอาย" คือการกระทำของประชาชนที่ ควรน่าอับอายแต่พวกเขาหาอับอายไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาภูมิใจในสิ่งที่ทำให้พวกเขาอับอาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

พวกเขาคิดถึงแต่สิ่งทางโลก

ในที่นี้ คำว่า "ทางโลก" อ้างถึงทุกสิ่งที่ให้ความสุขทางด้านกายภาพและไม่ได้ถวายเกียรติแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งหมดคิดถึงแต่สิ่งที่จะทำให้พวกเขามีความยินดีมากกว่าที่จะเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)