th_tn/num/10/09.md

1.7 KiB

เมื่อพวกเจ้าออกไปทำสงคราม...ข่มเหงเจ้า

พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโมเสสและทรงใช้คำว่า "เจ้า" แต่จริงๆ แล้ว พระองค์ทรงหมายถึงคนอิสราเอลออกไปทำสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนอิสราเอลออกไปทำสงคราม ... ข่มเหงอิสราเอล" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

แล้วเจ้าต้องเป่าเสียงสัญญาณปลุกด้วยแตรเหล่านั้น

ในที่นี้ พระยาห์เวห์ตรัสกับโมเสสอีกครั้งโดยการใช้คำว่า "เจ้า" แต่จริงๆ แล้ว ทรงต้องการให้โมเสสบอกให้พวกปุโรหิตเป่าแตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเจ้าต้องสั่งให้พวกปุโรหิตเป่าเสียงสัญญาณด้วยแตรเหล่านั้น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ระลึกถึงพวกเจ้า

วลี "ระลึกถึง" หมายถึง การรำลึกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รำลึกถึงพวกเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)