th_tn/mrk/14/60.md

4.2 KiB

ได้ยืนขึ้นท่ามกลางพวกเขา

พระเยซูทรงยืนอยู่ท่ามกลางพวกฝูงชนที่โกรธเพื่อพูดกับพวกเขา แปลตรงนี้เพื่อแสดงว่ามีใครอยู่บ้างเมื่อพระเยซูทรงยืนขึ้นและตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยืนขึ้นท่ามกลางพวกหัวหน้าปุโรหิต พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้อาวุโส" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

เราเป็น

นี่มีความหมายซ้อนกัน 1) ตอบสนองต่อคำถามของมหาปุโรหิต และ 2) ทรงเรียกพระองค์เอง "เราเป็น" ซึ่งเป็นที่่พระเจ้าทรงเรียกชื่อพระองค์เองในพันธสัญญาเดิม

ข้อความเชื่อมโยง

เมื่อพระเยซูทรงตอบคำถามว่าพระองค์คือพระคริสต์ ห้วหน้าปุโรหิตและผู้นำทั้งหลายก็ตำหนิพระองค์ว่าเป็นผู้ที่สมควรตาย

ท่านจะไม่ตอบอะไรหรือ? ท่านจะว่าอย่างไรกับข้อกล่าวหาของพยานเหล่านี้?

หัวหน้าปุโรหิตไม่ได้ถามพระเยซูเพื่อข้อมูลที่พยานได้พูด เขาถามพระเยซูเพื่อให้พิสูจน์ว่าพยานพูดผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่ตอบหรือ ? ท่านจะพูดอะไรที่จะตอบสนองคำพยานที่คนเหล่านี้พูดกล่าวหาท่าน?" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

พระบุตรขององค์ผู้ทรงเป็นที่สรรเสริญหรือ

ในที่นี้พระเจ้าถูกเรียกว่า "ผู้ทรงเป็นที่สรรเสริญ" จะเป็นการดีที่สุดถ้าจะแปล "พระบุตร" เป็นคำเดียวกันในภาษาของท่านที่ใช้อ้างถึง "ลูก" ของพ่อที่เป็นมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกของผู้ทรงเป็นที่สรรเสริญ" หรือ "พระบุตรของพระเจ้า" (UDB) (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] และ [[rc:///ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

อยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ขององค์ผู้ทรงฤทธิ์

ในที่นี้ "ฤทธิ์" อ้างถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า ผู้ทรงฤทธิ์" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])

เสด็จมาบนหมู่เมฆแห่งฟ้าสวรรค์

ในที่นี้หมู่เมฆได้ถูกอธิบายว่ามาพร้อมกับพระเยซูเมื่อพระองค์เสด็จกลับมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์เสด็จลงมาผ่านหมู่เมฆในท้องฟ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)