th_tn/mrk/13/17.md

3.0 KiB

แต่เพราะเห็นแก่ผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้

วลี "พวกที่พระองค์ทรงเลือกไว้" มีความหมายเหมือนกับ "พวกที่ได้รับการทรงเลือก" ทั้งสองวลีนี้เป็นการย้ำว่าพระเจ้าทรงเลือกประชาชนกลุ่มนี้

ลูกอ่อน

นี่คือวิธีพูดสุภาพว่าบางคนกำลังตั้งท้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังมีครรภ์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

จงอธิษฐานเพื่อ

"จงอธิษฐานเพื่อในเวลานี้" หรือ "จงอธิษฐานเพื่อสิ่งเหล่านี้"

ฤดูหนาว

"ฤดูหนาว" หรือ "ฤดูที่อากาศเย็นมีฝนตก" นี่อ้างอิงถึงเวลาของปีที่หนาวและไม่สุขสบาย

อย่างที่ไม่เคยมีมาก่อนตั้งแต่ปฐมกาล

"มากยิ่งกว่าที่เคยเกิดมาก่อนหน้า" นี่อธิบายว่าความทุกข์ทรมานที่จะเกิดขึ้นนั้นมากและรุนแรงอย่างไร

และจะไม่มีเหตุการณ์เช่นนี้อีกเลย

จะไม่มีเหตุการณ์เช่นนี้อีกเลย "และยิ่งใหญ่กว่านี้ไม่มีอีกเลย"

ย่นวันเหล่านั้นให้สั้นเข้ามา

อาจจะช่วยได้ถ้าระบุว่า "วัน" ไหนที่อ้างถึงนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงย่นวันของการทนทุกข์ยาก" หรือ "ทรงย่นเวลาของการทุกข์ยาก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

จะไม่มีใครรอดชีวิต

คำว่า "เนื้อ" อ้างถึงประชาชน ในที่นี่ "รอด" อ้างถึงความรอดทางร่างกายคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรอด" วลีประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนตายหมด" rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)