th_tn/mrk/03/20.md

2.7 KiB

ฝูงชนก็ยังชุมนุมกันอีก จนพวกเขาไม่สามารถรับประทานอาหารได้

"อีกครั้งหนึ่งที่ฝูงชนมารวมตัวกันมากจนกระทั่งไม่มีเวลารับประทานอาหาร" หรือ "อีกครั้งหนึ่่งฝูงชนรวมตัวกันที่พระองค์ประทับ หลายคนล้อมรอบพระองค์ พระองค์และสาวกของพระองค์ไม่มีแม้แต่เวลาจะรับประทานอาหาร" (UDB)

พวกเขาก็มาเพื่อจะรั้งพระองค์ไว้

สมาชิกของครอบครัวของพระองค์ไปที่บ้าน เพื่อที่พวกเขาจะจับพระองค์และบังคับพระองค์ให้กลับบ้านกับพวกเขา

ต่อมาเมื่อพระองค์ไปที่บ้าน

"ต่อมาพระเยซูทรงกลับบ้านที่พระองค์ประทับ

รับประทานอาหาร

คำว่า "ขนมปัง" แทนคำว่าอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับประทานเลย" หรือ "ไม่ไดัรับประทานอะไรเลย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

เพราะพวกเขาพูดว่า

ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "พวกเขา" 1) ญาติของพระองค์ หรือ 2) บางคนในกลุ่มคน

เสียสติไปแล้ว

ครอบครัวของพระเยซูใช้สำนวนนี้อธิบายว่าพวกเขาคิดอย่างไรกับที่พระองค์กำลังทรงกระทำอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้าคลั่ง" หรือ "เสียสติ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

โดยเขาใช้อำนาจของนายผีนั้น

"โดยอำนาจของเบอัลเซบูลผู้ซึ่่งเป็นหัวหน้าผี พระเยซูทรงขับผี"