1.1 KiB
1.1 KiB
ทำไมพวกท่านจึงสร้างความลำบากให้ผู้หญิงนี้
พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ตำหนิเหล่าสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรทำให้หญิงนี้ลำบากใจ" (UDB) (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
พวกท่าน...พวกท่าน...พวกท่าน
เหล่าสาวก
ทำไมพวกท่าน
คำว่า "พวกท่าน" ที่ปรากฏทั้งหมด เป็นพหูพจน์ซึ่งหมายถึงเหล่าสาวก (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
คนจน
คำนี้สามารถแทนด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ยากจน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)