th_tn/mat/26/10.md

1.1 KiB

ทำไมพวกท่านจึงสร้างความลำบากให้ผู้หญิงนี้

พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ตำหนิเหล่าสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรทำให้หญิงนี้ลำบากใจ" (UDB) (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

พวกท่าน...พวกท่าน...พวกท่าน

เหล่าสาวก

ทำไมพวกท่าน

คำว่า "พวกท่าน" ที่ปรากฏทั้งหมด เป็นพหูพจน์ซึ่งหมายถึงเหล่าสาวก (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

คนจน

คำนี้สามารถแทนด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ยากจน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)