th_tn/mat/21/20.md

3.2 KiB

พวกท่านมีความเชื่อและไม่มีความสงสัยเลย

สองประโยคนี้หมายความอย่างเดียวกัน พระเยซูได้พูดสองครั้งเพื่อเน้นสิ่งนี้ บางภาษาอาจมีวิธีอื่นในการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเชื่อจริงๆ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

แห้งเหี่ยว

"แห้ง หรือตาย"

เป็นไปได้อย่างไรที่ต้นมะเดื่อจะแห้งเหี่ยวในทันที?

พวกสาวกทรงใช้คำถามนี้เพื่อเน้นถึงความประหลาดใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราประหลาดใจที่ต้นมะเดื่อได้แห้งเหี่ยวไปอย่างรวดเร็ว" (UDB) (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า

"เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า" วลีนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป

ถ้าท่านมีความเชื่อและไม่มีความสงสัยเลย

พระเยซูทรงใช้ทั้งคำเชิงบวกและเชิงลบเพื่อเน้นว่าความเชื่อนี้ต้องเป้นความเชื่อแท้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านเชื่ออย่างแท้จริง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

เพราะพวกท่านจะพูดกับภูเขาลูกนี้ได้ว่า 'จงลอยขึ้นและเคลื่อนลงไปในทะเลเถิด'

ท่านสามารถแปลประโยคเชิงตรงในทางอ้อมได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะสามารถบอกให้ภูเขานี้ลอยขึ้นและเคลื่อนลงไปในทะเล" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

จะเกิดขึ้นตามนั้น

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นไปตามนั้น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)